г. Днепр, проспект Дмитрия Яворницкого 57, офис№ 404
+38 (068) 410-65-19, +38 (099) 401-46-70, +38(073) 071-06-37
dnepr-logos@ukr.net
  • s2.jpg
  • s3.jpg
  • s4.jpg
  • s1.jpg

Нужно ли обучение на курсах переводчиков?

Профессия переводчика признана одной из самых престижных и востребованных. В современном бизнесе, в котором все чаще стали присутствовать иностранные партнеры, просто невозможно обойтись без переводчика.

Переводчики нужны для заключения договоров и ведения переговоров с иностранными партнерами, создания сайта на иностранном языке и пр. Но, несмотря на необходимость присутствия в штате компании переводчика, лишь некоторые компании берут его на работу лишь для переводов. В основном переводчик в компании выполняет не одну функцию, а совмещает профессию переводчика с какой-нибудь другой, например менеджера. Это объясняется тем, что большинство компаний не может дать полную загруженность переводчику по его прямой линии, а платить заработную плату за ничегонеделание никто не собирается, поэтому переводчику зачастую приходится осваивать еще одну или несколько профессий.

У переводчиков есть свои специализации: кто-то занимается только письменным переводом, работает с художественными, научными, публицистическими, техническими текстами, статьями и документами. Кто-то переводит устную речь (последовательный или синхронный перевод).

В зависимости от того, в какой области переводов работает специалист, зависит и набор его личных качеств.

  • Для переводчика, участвующего в деловых переговорах, важно быть дипломатом и в случае конфронтации сторон иногда бывает неплохо смягчить общий тон переговоров.
  • Для переводчика-синхрониста нужна коммуникабельность и развитие такого навыка как вероятное прогнозирование - человек только начинает говорить, а переводчик уже понял, о чем пойдет речь.
  • А вот тем, кто работает над письменными переводами, понадобятся вдумчивость, усидчивость и способность абстрагироваться.

Плюсы профессии переводчика:

  • Возможность самореализации в любых областях: письменный перевод, переводчик-синхронист, устный или последовательный перевод, перевод фильмов, книг, журналов;
  • Есть возможность общаться с разными людьми и изучать культуры других стран;
  • Человека владеющего иностранным языком охотно берут в журналистику, туристические фирмы, PR-компании, менеджмент;

Минусы профессии:

  • Нестабильная загрузка в разные месяцы объем переводов может отличаться в несколько раз;
  • Иногда к таким специалистам относятся как к людям второго сорта: переводчики сопровождают делегации по магазинам и барам, а иногда выполняют курьерские поручения;
  • Часто гонорары получают не по факту сдачи материала, а когда приходит оплата от заказника.

On line курсы

Анонс

  • КУРС «БАРИСТА»

    Профессия бариста, который является специалистом по приготовлению кофе и напитков на его основе - одна из самых увлекательных в ресторанном бизнесе, и поэтому курсы бариста так популярны. Обучение кофейного мастера совершенно необходимо - он не может приступить к работе, не обладая...

    Подробнее...

  • КУРС_ПРАКТИКУМ «ДИЕТОЛОГИЯ В ФИТНЕСЕ И СПОРТЕ. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА»

    Он будет полезен:   фитнес-инструкторам и спортивным тренерам (базовый уровень),   тем, кто очень хочет начать вести активный образ жизни, заняться фитнесом и интересуется здоровым питанием,  профессионалам в области фитнеса и велнеса...

    Подробнее...

Новости

  •   ПРОГРАММА КУРСА     I. ОСНОВЫ АНАТОМИИ, ФИЗИОЛОГИИ И БИОМЕХАНИКИ 1.1 ОСНОВЫ АНАТОМИИ ОПОРНО-ДВИГАТЕЛЬНОГО  АППАРАТА Костная система. Суставно-связочный аппарат. Общее строение мышечной системы, скелетные мышцы и их роль в обеспечении двигательных...

  •   Программа курса 1Вступление   Понятие Фитнес. Виды фитнеса – Шейпинг, Пилатес, Степ-аэробика, Бодифлекс, Тренажеры, Кардио-фитнес и др.  Тенденции различных направлений Фитнеса в Фитнес-клубах Украины – мода, посещаемость, приоритеы занимающихся   Возростные и половые различия при выборе вида...

© Copyright 1999-2015.  dnepr.logos-ergos.com